南湖虫子论坛深切关注灾区 我们和灾区人民永远在一起!
发新话题
打印

[原创] 口译讲座(湖北省图书馆3月22日)

口译讲座(湖北省图书馆3月22日)


       口译,21世纪最炙手可热的行业!如果你曾经看过著名影星妮可基德曼主演的《翻译风波》,一定也感受到了同声传译的魅力。而同传,则是口译的最高境界。
     
       为让广大学子对口译有更多了解和认知,湖北省图书馆于近期举办系列免费口译讲座,时间是08年3月22,23日下午2:00,地点在湖北省图书馆(阅马场)行政楼5号楼301室。      

       内容:口译实践与技巧
                 译员专业笔记教学演示(联合国P型笔记法)
                 突破口译学习的词汇和听力口语关。
                 国内主流口译证书与考试介绍
                 口译员生活点滴

        主讲:余老师(口译专家,武大博士)

        详情请点击:www.library.hb.cn/pxb

   


[ 本帖最后由 静静生活 于 2008-3-18 14:57 编辑 ]

TOP

口译介绍

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。

口译形式

口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。

●同声传译

所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。

同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。

除了会议口译之外,其他的同声传译类型有:

耳语口译(Whispered Interpreting),口译员在听者的耳边轻声进行翻译,通常应用于只有少数一两人需要翻译的状况。

电话口译(Telephone Interpeting),由口译员为电话两端的话者进行口译,通常应用于医疗、国际公司客服等方面。

●连续传译

所谓连续传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。

TOP

作为译员,必备的素质,英语的听说能力要强,英汉两种语言的基础语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面要广。
     同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。心态要好,抗压能力强。
     当然,口译译员的收入也是很丰厚的,马上08年奥运会将在北京举行,2010年世博会也会在上海召开,武汉城市圈特区的建立,外资引入,就业前景看好。

TOP

发新话题